spyle: (Default)
spyle ([personal profile] spyle) wrote2017-05-18 10:03 pm

Навеяло "ibigdan"-ом

Пост -  http://ibigdan.livejournal.com/20381167.html
Первый пункт.
У нас большинство фильмов в кинотеатрах идут в оригинале с эст.субтитрами. Только мультики дублируют. Русскоязычные версии тоже имеют место (не в курсе, но, скорее всего, российский дубляж). Сам в кино не был уж 20 с лишним лет как. Но!.. Случалось смотреть фильмы/сериалы по тв, с эст.субтитрами - теряется кайф, когда пол-фильма проходит за чтением субтитров. Английский (американский) настолько хорошо не знаю, чтоб смотреть без перевода. А уж другие языки...
Мое мнение - дубляж имеет право быть, но в хорошем качестве.

Кино и сериале смотрю в онлайн (на планшете), в дубляже или с переводом (на русский). Очень редко возникает мысль включить язык оригинала, чтоб понять ситуацию. Это из-за качественного перевода (я про сериалы, смотрю 96% лостфильм).
stringbasso: (Default)

[personal profile] stringbasso 2017-05-18 07:20 pm (UTC)(link)
а-а-а-а, я не был лет 10
я смотрю и фильмы и сериалы при возможности с субтитрами, на языке оригинала, только при невозможности в дубляже (вы правы, не во всяком)
ratomira: (Default)

[personal profile] ratomira 2017-05-19 04:19 am (UTC)(link)
Украинский дубляж сейчас действительно нормальный. В кино ходим. И мультики-комедии веселее смотреть с украинским дубляжом, там обычно больше приколов бывает.
tranquiler: (Default)

[personal profile] tranquiler 2017-05-19 06:13 am (UTC)(link)
Как анимешник со стажем я субтитры читаю периферийным зрением и особого дискомфорта они не вызывают.
limate: (Default)

[personal profile] limate 2017-05-19 09:47 am (UTC)(link)
У нас все что относится к мейнстриму дублируют, видимо рынок страны с 80 млн требует. Но я всегда хожу на фильмы английские или французские с титрами, т.к. имею базовые знания этих языков и хотелось бы их всегда поддерживать. Любопытно, что иностранные фестивальные фильмы на местном кинофестивале почти всегда идут с титрами.