spyle: (Default)
spyle ([personal profile] spyle) wrote2017-05-18 10:03 pm

Навеяло "ibigdan"-ом

Пост -  http://ibigdan.livejournal.com/20381167.html
Первый пункт.
У нас большинство фильмов в кинотеатрах идут в оригинале с эст.субтитрами. Только мультики дублируют. Русскоязычные версии тоже имеют место (не в курсе, но, скорее всего, российский дубляж). Сам в кино не был уж 20 с лишним лет как. Но!.. Случалось смотреть фильмы/сериалы по тв, с эст.субтитрами - теряется кайф, когда пол-фильма проходит за чтением субтитров. Английский (американский) настолько хорошо не знаю, чтоб смотреть без перевода. А уж другие языки...
Мое мнение - дубляж имеет право быть, но в хорошем качестве.

Кино и сериале смотрю в онлайн (на планшете), в дубляже или с переводом (на русский). Очень редко возникает мысль включить язык оригинала, чтоб понять ситуацию. Это из-за качественного перевода (я про сериалы, смотрю 96% лостфильм).
limate: (Default)

[personal profile] limate 2017-05-19 09:47 am (UTC)(link)
У нас все что относится к мейнстриму дублируют, видимо рынок страны с 80 млн требует. Но я всегда хожу на фильмы английские или французские с титрами, т.к. имею базовые знания этих языков и хотелось бы их всегда поддерживать. Любопытно, что иностранные фестивальные фильмы на местном кинофестивале почти всегда идут с титрами.